Política lingüística 

​​​​​​Nuestro objetivo es proporcionarle información en su propia lengua —o en otra que pueda comprender— en función del tipo de información que esté buscando.
Contenidos

Lenguas oficiales de la UE

Búlgaro, español, checo, danés, alemán, estonio, griego, inglés, francés, irlandés, croata, italiano, letón, lituano, húngaro, maltés, neerlandés, polaco, portugués, rumano, eslovaco, esloveno, finés y sueco. 

Lenguas en las que se publica la información en la página web del Comité Europeo de las Regiones ​​

  • Estructura de navegación de la página web.​ ​Se publica en las lenguas oficiales de la UE. ​
  • Información general. Se publica en las lenguas oficiales de la UE siempre que se haya traducido. 
  • Documentos oficiales, documentos de importancia política, información y documentos sobre el pleno​. ​​Se publican en todas las lenguas oficiales de la UE. 
  • ​​Información de carácter urgente o perecedero (noticias, actos, etc.). ​No se publica en todas las lenguas. La lengua o lenguas elegida(s) dependerá(n) del destinatario de la información. 
  • Información especializada (información técnica, trabajos en curso, licitaciones). Se publica sobre todo en lengua inglesa. 
  • ​​Información dirigida a destinatarios nacionales y regionales (Europa en mi región). Se publica en la lengua del país correspondiente. 
  • Formularios de contacto y respuest​a a sus preguntas. Los mensajes se pueden enviar en cualquiera de las lenguas oficiales de la UE y las respuestas se enviarán, en la medida de lo posible, en la misma lengua. Se solicitará una lengua alternativa preferida (inglés, francés o alemán) para garantizar una respuesta rápida. 

¿Sorprendido de que haya información que no esté en su lengua? 

​​A quie​nes visitan nuestra página web les sorprende a veces que haya páginas que no estén en su lengua. En general, las lenguas disponibles en la página web del Comité Europeo de las Regiones dependen de los siguientes condicionantes: 

  • importancia (jurídica) : los ciudadanos han de tener acceso a todos los documentos oficiales, de modo que este tipo de documentos se traduce a todas las lenguas oficiales. Otros documentos se traducen solo a las lenguas de los destinatarios (por ejemplo, comunicación con autoridades nacionales, organizaciones o particulares); 
  • urgencia : determinados tipos de información deben publicarse con rapidez si se pretende que tengan sentido. Dado que traducir necesita tiempo, preferimos publicar con rapidez las informaciones en las lenguas que comprende el mayor número de europeos en lugar de esperar a que se hayan traducido a todas las lenguas; 
  • coste-eficacia : a fin de ahorrar dinero al contribuyente, cuando se trata de páginas sumamente especializadas que consulta solamente un número relativamente reducido de personas, la preocupación es garantizar que la mayoría pueda comprender la esencia de la información; 
  • condicionantes técnicos : gestionar un sitio web de más de veinte lenguas resulta sumamente complejo y exige cuantiosos recursos humanos y económicos; 
  • ​​traducción : solo disponemos de un número limitado de traductores y de un presupuesto limitado para la traducción (todo ello, con dinero del contribuyente). 

​​No obstante, en determinadas páginas le ofrecemos la posibilidad de solicitar una traducción automática al Servicio eTranslation de la Comisión Europea: 

  • ​​Una traducción automática puede proporcionarle una idea básica del contenido en una lengua que usted comprenda. No obstante, debe tener en cuenta que este tipo de traducción no comporta ninguna intervención humana y que su calidad y exactitud pueden variar considerablemente de un texto a otro y según los pares de lenguas de que se trate. 

Nos complacería recabar su opinión sobre la traducción automática. Para enviarla pulse aquí.​ ​

Compartir :
 
Back to top