Votre emploi et vos responsabilités
Êtes-vous intéressé par un emploi vous permettant d’utiliser quotidiennement vos compétences linguistiques? Souhaitez-vous travailler dans une direction qui sert deux institutions distinctes de l'Union européenne (UE), où vous vous familiariserez avec différents projets et politiques de l'UE?
Comme traducteur dans le secteur de la traduction espagnole, vous traduisez vers l'espagnol des documents souvent complexes couvrant tous les domaines d’activité de l’Union européenne, dans les délais impartis, à partir d’au moins deux langues officielles de l’UE.
Vous assurez un niveau de qualité élevé (traduction complète, précise, linguistiquement correcte et préservant le sens, l’essence et la finalité du document original).
Vous révisez, contrôlez et évaluez des traductions effectuées par des collègues et des prestataires de services externes. Vous effectuez aussi des recherches terminologiques, en utilisant notamment les différentes bases de données documentaires et terminologiques disponibles, et contribuez au travail terminologique du secteur espagnol et de la direction de la traduction (DT).
Vous pourriez être amené à accomplir d'autres tâches spécifiques au sein du secteur de la langue espagnole (par exemple, correction et relecture des originaux, rôle de référent informatique, coordinateur linguistique au sein de l’équipe, etc.)
Vous pourriez être amené aussi à assumer d’autres tâches horizontales (actions de formation, développement des outils informatiques, etc.).
Vous appartenez à une direction dynamique dans laquelle un large éventail de formations internes et interinstitutionnelles vous sont proposées, en plus de cours de langues, tout comme des contacts formels et informels avec des collègues d’autres unités par l’intermédiaire d’activités interservices.
Qui sommes-nous? Quels sont nos défis à venir?
La DT dispose d’une équipe linguistique distincte pour chaque langue officielle de l’UE, et d’une unité centrale de gestion de la traduction. Le poste vacant se trouve dans l’unité de traduction espagnole – portugaise - roumaine, secteur espagnol.
Notre domaine d’activité
La DT fournit des services de traduction et d’autres services linguistiques au Comité européen des régions (CdR) et au Comité économique et social européen (CESE). En permettant aux membres des Comités de s’exprimer d’une même voix grâce à la traduction, la DT les aide à influencer les décisions et les politiques de l’UE, à rapprocher celles-ci des citoyens européens et, ainsi, à renforcer la légitimité démocratique de l’Union.
Nos principales réalisations
- Nous nous sommes adaptés à l’évolution rapide du monde de la traduction, en appliquant les nouvelles technologies et en proposant des formations sur mesure à notre personnel ;
- Nous sommes fiers de notre approche moderne et de nos procédures de traduction efficaces, fondées sur des flux de travaux électroniques et des méthodes de travail sans papier, et dans le même temps, nous portons une attention sans faille à la grande qualité des textes et aux besoins de nos clients ;
- Nous favorisons un environnement de travail fondé sur le respect mutuel et un bon équilibre entre vie professionnelle et vie privée ; nous mettons l’accent sur l’apprentissage et le développement continus.
Nos défis à venir
- Notre ambition est d’assurer la pérennisation du multilinguisme en combinant excellence et efficience ;
- Nous sommes déterminés à rester en phase avec l’évolution des technologies de traduction, de manière à pouvoir les exploiter au mieux pour qu’elles répondent à nos besoins.
Êtes-vous le talent que nous recherchons?
APTITUDES ET CAPACITÉS GÉNÉRALES REQUISES
- Penser en exerçant un esprit critique, analyser et résoudre les problèmes avec pragmatisme.
- Évaluer d’un œil critique la crédibilité et la fiabilité des sources, des données et des informations, et utiliser les outils numériques pertinents pour mener les tâches à bien.
- Organiser son travail, faire preuve de responsabilité, définir des priorités, prendre les décisions appropriées et produire des résultats.
- S’adapter à un environnement de travail évolutif, avoir le sens des responsabilités et adopter une attitude constructive à tout moment. Rester efficace et flexible même en période d’activité intense.
- Faire preuve d’initiative pour atteindre les objectifs individuels et collectifs, pouvoir se les approprier et travailler de manière autonome.
- Recourir à l’apprentissage et au développement professionnel afin d’améliorer en permanence ses performances professionnelles et sa connaissance de l’organisation et de l’environnement de travail.
- Collaborer avec les autres de manière constructive en contribuant à un environnement de travail diversifié et inclusif. Faire preuve de respect et de courtoisie à tout moment.
- Transmettre des informations et avis pertinents de manière claire et concise, tant oralement que par écrit, faciliter les interactions et dialoguer efficacement avec les autres. Traiter comme il se doit les informations confidentielles ou sensibles.
EXIGENCES SPÉCIFIQUES AU POSTE
- Vous avez une maîtrise parfaite de la langue espagnole (niveau langue maternelle ou équivalent).
- Vous disposez d’une très bonne connaissance et de la capacité à traduire de l’anglais et d’une ou plus des langues suivantes : allemand, français. La connaissance d’autres langues officielles de l’UE constituerait un atout. La disponibilité à apprendre une ou plusieurs autres langues officielles de l’UE pourrait être requise durant la carrière.
- Vous avez bonne maîtrise des applications informatiques courantes liées au domaine de la traduction (Microsoft Office, SDL Trados Studio ou d’autres outils d’aide à la traduction, etc.).
- Vous êtes capable de travailler de manière autonome et de gérer vos priorités de travail en fonction des besoins du secteur linguistique.
- Vous êtes flexible et apte à travailler en équipe et à vous adapter à un environnement de travail international.
- Vous avez un sens des responsabilités développé et êtes capable de travailler sous pression.
ATOUTS
- Une expérience antérieure dans le domaine de la traduction et de l’évaluation de la qualité est un atout majeur.
- Une connaissance du CdR et du CESE, de leurs structures, de leurs objectifs et de leur contribution au processus décisionnel de l’UE est souhaitable.
Ce que nous offrons
- Une institution européenne à taille humaine, au cœur du quartier européen et aisément accessible.
- Un horaire flexible et des possibilités de télétravail en accord avec les besoins de service.
- Une politique active en matière de gestion des talents axée sur le développement continu et la formation ainsi qu’une politique d’encouragement à la mobilité interne.
- Un environnement de travail convivial et dynamique dans lequel l’autonomie, le sens de l’initiative et l’esprit d’équipe sont appréciés.
- Une institution qui promeut l’égalité des chances, la diversité et la non-discrimination afin de contribuer à un environnement de travail inclusif et respectueux, et qui est activement engagée dans le processus consultatif précédant l’adoption du cadre réglementaire européen. Notre engagement en faveur de l’inclusivité se reflète également dans nos efforts pour améliorer l’accessibilité de l'avis de vacance présente et de son annexe (alignement à gauche, espacement accru et taille de police augmentée, etc.). En améliorant leur lisibilité, nous nous efforçons de rendre ces documents accessibles à tous, y compris aux personnes en situation de handicap.
- Une institution certifiée EMAS qui cherche en permanence à améliorer ses performances environnementales.
Ce défi vous intéresse?
Si vous détenez les compétences que nous recherchons et si, à la lecture de cet avis, vous vous reconnaissez, alors postulez via le formulaire de candidature en ligne avant le 26 juin 2025 à midi.
N’oubliez pas de lire attentivement l’annexe au présent avis de vacance pour apprendre les détails pertinents concernant cette procédure de sélection.